Roman Urdu
Aa.! ke meri jaan ko qaraar nahi hai,
Taqat, Bedaad-e-Intezar nahi hai..
qaraar=rest/repose, bedaad=injustice
Dete hain jannat, Hayat-e-Dahar, ke badle,
Nassah Baa_Andazaa-e-Khumar nahi hai..
hayat = life; dahar = world
baa_andazaa = according to; Khumar = intoxication
Giriyaa, nikale hai teri bazm se mujh ko,
Haye ! keh rone pe ikhtiyar nahi hai..
giriyaa = weeping; ikhtiyaar = control
Hum se abas hai gumaan-e-ranjish khatir,
Khaak me ushshaq ki Ghubar nahi hai..
abas=indifferent; gumaan=suspicion; ranjish=unpleasantness;
Khaak=ashes/dust; ushshaq=lovers; Gubaar=clouds of dust
Dil ! se utha, lutf, jalwa haye ma'ani,
Gair-e-gul, Aaina-e-Bahar nahi hai..
ma'anii = meanings, Gair-e-gul = other than blossoms
Qatal ka mere kia hai ahad tu baray,
Waye, agar ahad-e-ustawaar nahi hai..
ahad = promise, baare = at last, ustawaar = firm/determined
Tu ne Qasam Ma'y kashi ki khayi 'Ghalib'
Teri Qasam ka kuch Aitibaar nahi hai...!
Urdu
آ ! کہ میری جان کو قرار نہیں ہے
'طاقت بیدارِ انتظار' نہیں ہے
دیتے ہیں جنّت، حیاتِ دہر کے بدلے
نشہ 'بہ اندازۃ خمار نہیں ہے
گِریہ نکالے ہے تیری بزم سے مجھ کو
ہے! کہ رونے پی اختیار نہیں ہے
ہم سے عبث ہے گمانِ رنجش خاطر
خاک میں عشاق کی غبار نہیں ہے
دل سے اٹھا لطف جلوہ ہے معانی
غیر گُل آئینہء بہار نہیں ہے
قتل کا میرے کیا ہے عہد تو بارے
واے! اگر عہدِ استوار نہیں ہے
تو نے قسم مے کشی کی کھائی ہے 'غالب
تیری قسم کا کچھ اعتبار نہیں ہے
0 comments:
Post a Comment